مَاوَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ M a waddaAAaka rabbuka wam a qal a (Tiada meninggalkan kamu) tiada membiarkan kamu sendirian, hai Muhammad (Rabbmu, dan tiada pula Dia benci kepadamu) atau tidak senang kepadamu.
HafalanSurat Pendek Alil - Free download as Word Doc (.doc / .docx), PDF File (.pdf), Text File (.txt) or read online for free. art
Maawadda’aka rabbuka wamaa qalaa Walal-aakhiratu khayrul laka mina l-uulaa Walasawfa yu’thiika rabbuka fatardaa Alam yajidka yatiiman faaawaa Wawajadaka daallan fahadaa Wawajadaka ‘aa-ilan fa-aghnaa Fa-ammaa lyatiima falaa taqhar Wa-ammaa ssaa-ila falaa tanhar Wa-ammaa bini’mati rabbika fahaddits Mantra Cara Memegang Anggota Tubuh
1 Bacaan Arab, Latin dan Terjemahan Surat Ad Dhuha (credit: almanhaj.or.id) "wad-duha (1) wal-laili iza saja (2) ma wadda'aka rabbuka wa ma qala (3) wa lal-akhiratu khairul laka minal-ula (4) wa lasaufa yu'tika rabbuka fa tarda (5) a lam yajidka yatiman fa awa (6) wa wajadaka dallan fa hada (7) wa wajadaka 'a'ilan fa agna (8) fa ammal-yatima fa la taq-har (9) wa ammas
. surah Duha aya 3 , English transliteration & translation of the meaning Ayah. English Transliteration & Translation of the Meanings by Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali , Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi & English - Sahih International surah Duha aya 3 in arabic textThe Glorious Morning Light. surah Aya No ﴿مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ﴾ [ الضحى 3] transliterasi Indonesia mā wadda'aka rabbuka wa mā qalā English translation of the meaning Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you]. Surah Ad-Dhuha Full Ma Wadda`aka Rabbuka Wa Ma Qala Ma waddaAAaka rabbuka wama qala Ma waddaAAaka rabbuka wama qala - meaning Turkish ayet nasıl okunur mâ vedde`ake rabbüke vemâ ḳalâ. Ma waddaAAaka rabbuka wama qala meaning in urdu اے نبیؐ تمہارے رب نے تم کو ہرگز نہیں چھوڑا اور نہ وہ ناراض ہوا Muhammad Taqiud-Din alHilali Your Lord O Muhammad Peace be upon him has neither forsaken you nor hated you. Indonesia transalation Tuhanmu tidak meninggalkan engkau Muhammad dan tidak pula membencimu, Page 596 English transliteration ⚠️Disclaimer there's no literal translation to Allah's holy words, but we translate the meaning. We try our best to translate, keeping in mind the Italian saying "Traduttore, traditore", which means "Translation is a betrayal of the original text". Ma waddaAAaka rabbuka wama qala translate in arabic ما ودعك ربك وما قلى سورة الضحى - آية 3 - جزء 30 - صفحة 596 Tafseer Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi 933 O Prophet, your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased. *3 Ma wad da`aka rabbuka wa ma qalaa *3 Traditions show that Revelations to the Holy Prophet upon whom be peace had remained suspended. for some period of time. Different traditions have mentioned different durations of this period. Ibn Juraij has mentioned it to be 12 days, Kalbi 15 days, Ibn 'Abbas 25 days, and Suddi and Muqatil have stated that it extended to 40 days. In any case the period was so long that it made the Holy Prophet upon whom be peace sorrowful, and the opponents also had the opportunity to taunt him. For whenever a new Surah came down, the Holy Prophet would recite it before the people. Therefore, when he did not recite any new Revelation to them for quite some days, the opponents thought that the fountainhead from where the revelation came, had dried up. Jundub bin 'Abdullah al-Bajali has related that when Gabriel peace he on him stopped coming, the pagans started saying that Muhammad upon whom be Allah's peace and blessings had been forsaken by his Lord. Ibn Jarir, Tabarani, 'Abd bin Humaid, Sa'id bin Mansur, Ibn Marduyah. Other traditions show that Umm Jamil, wife of Abu Lahab, who was an aunt of the Holy Prophet and whose house adjoined his, said to him "It appears your satan has forsaken you." `Aufi and Ibn Jarir have related, on the authority of Ibn `Abbas, that when Gabriel did not visit him for several days, the Holy Prophet became anxious and distressed, and the pagans began to say that his Lord had become angry with him and had forsaken him. In the mursal traditions of Qatadah and Dahhak almost the same theme has been expressed. The Holy Prophet's extreme grief and anguish in this condition has also been referred to in several tradhions. And this was natural. The apparent indifference on the part of the beloved, the apparent deprivation of the contact with the source of power, which was his chief support, in the soul-destroying conflict between belief and unbelief, and above all, the taunts and jeers of the enemy, when all these things combined they must have caused great anguish to the Holy Prophet, and he must be thinking that because of some error that he might have committed his Lord had become displeased with him and had forsaken and left him to fight the battle between truth and falsehood alone. This was the state when this Surah was sent down to console the Holy Prophet. In it, swearing an oath by the light of the day and the peacefulness of the night, he has been told "Your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased with you." The relevance of the oath by these two things to the theme is "Just as brightening up of the day and spreading of the night with darkness and stillness is not for the reason tha Allah is pleased with the people during the day and displeased with them during the night but both states are based on supreme wisdom and expedience, so sending down of revelation to you at one-time and suspending it at another time, also is based on wisdom and expedience; it has nothing to do with Allah's being pleased with you when He sends down revelation and his being displeased with you when He suspends it. Besides, another relevance of the oath to the subject is that if man is constantly exposed to the light of days it wearies him; so, it is necessary that night should fall after the day has remained bright for a certain period so that man may have rest and peace in it. Likewise, if you are constantly exposed to the light of revelation, your nerves would not stand it. Therefore, fatrah break or gap in the revelation also has been provided by Allah on account of expedience so that the effects of the strain of revelation that you have to bear pass away and complete peace is restored to you. In other words, rising of the sun of -revelation is analogous to the bright day and the period of the fatrah to the stillness and peace of the night. " Ayats from Quran in English Thumma jaAAalnahu nutfatan fee qararin makeenWallathee khalaqa al-azwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki wal-anAAami ma tarkaboonKullu nafsin bima kasabat raheenaWaamma in kana mina almukaththibeena addalleenHuwa allathee yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunshi-o assahaba aththiqalAni iqthifeehi fee attabooti faqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bissahili ya'khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahuThalika bi-anna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi huwa albatilu waanna Allaha huwaOla-ika lahum rizqun maAAloomFaakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemWa-itha baddalna ayatan makana ayatin wallahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum Quran surahs in English Al-Baqarah Al-'Imran An-Nisa' Al-Ma'idah Yusuf Ibrahim Al-Hijr Al-Kahf Maryam Al-Hajj Al-Qasas Al-'Ankabut As-Sajdah Ya Sin Ad-Dukhan Al-Fath Al-Hujurat Qaf An-Najm Ar-Rahman Al-Waqi'ah Al-Hashr Al-Mulk Al-Haqqah Al-Inshiqaq Al-A'la Al-Ghashiyah Translation ayah English translation Page 596 French translation Page 596 German translation Page 596 Indonesian translation 596 Hausa translation Page 596 Spanish translation Page 596 Download surah Duha with the voice of the most famous Quran reciters surah Duha mp3 choose the reciter to listen and download the chapter Duha Complete with high quality Ahmed Al Ajmy Bandar Balila Khalid Al Jalil Saad Al Ghamdi Saud Al Shuraim Abdul Basit Abdul Rashid Sufi Abdullah Basfar Abdullah Al Juhani Fares Abbad Maher Al Muaiqly Al Minshawi Al Hosary Mishari Al-afasi Yasser Al Dosari Friday, June 16, 2023 لا تنسنا من دعوة صالحة بظهر الغيب
Sommaire Début 1Français Basculer la table des matières Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
مَوَدَّةٌ مودة S nom f =حًَبٌّ affection مَوَدَّةٌ شَديدَةٌ grande affection Traduction Dictionnaire "K Dictionaries" Arabe - Français مَوَدَّةٌ شَديدَةٌ exp. grande affection Commentaires additionnels Pour ajouter des entrées à votre liste de vocabulaire, vous devez rejoindre la communauté Reverso. C’est simple et rapide "مَوَدَّةٌ" exemples et traductions en contexte كان أليستير زميلة ذات قيمة كبيرة، الذي عقد في مودة كبيرة من قبل كل من عرفه. Alistair était un collègue très apprécié, tenu en grande affection par tous ceux qui le connaissait. إن حضور فلورنتينو بيريز، الذي عزز بشكل هائل ارث القيم التي وضعها سانتياغو برنابيو، يجعل هذا التكريم واحداً من أروع اللحظات في حياتي ولفتة مودة كبيرة على الصعيد الشخصي . La présence en ce jour de Florentino Pérez, qui a augmenté de manière exponentielle l'héritage des valeurs qu'avait établi Santiago Bernabéu, est l'un des plus grands honneurs de ma vie et une démonstration d'affection personnelle . وإن مزايا وجود علاقة "مودة" مع منطقة ما يجب احترامها دوما لدى اختيار أداة من بين مؤسسات دولية دون المساس طبعا بقواعد قانونية ذات صلة، من قبيل ولاية مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. Les avantages de l'intimité» avec une région doivent toujours être pris en compte lorsque l'on choisit un instrument parmi les institutions internationales, sans bien évidemment porter préjudice aux normes juridiques pertinentes, telles que le mandat du Conseil de sécurité de l'ONU. أنا هنا لتعليمك، طريقة كسب مودّة المرأةليس بإرغمها على ذلك. Je suis ici pour vous apprendre comment gagner l'affection d'une femme, pas la manipuler. في السنة التي كان فيها لاري بيج وسيرجي براين - الذين لدي معهما مودة خاصة وإنتماء جديد - في العام الذي وُلدا فيه، L'année où Larry Page et Seguey Brin - pour qui j'ai une certaine affection et une nouvelle affiliation حينما يواجه شخصان العالم بوحدة و تضامن و مودة Quand deux personnes affrontent le monde avec unité, solidarité... et affection !
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَٰتٍ لَّا يُبْصِرُونَ Arab-Latin Maṡaluhum kamaṡalillażistauqada nārā, fa lammā aḍā`at mā ḥaulahụ żahaballāhu binụrihim wa tarakahum fī ẓulumātil lā yubṣirụnArtinya Perumpamaan mereka adalah seperti orang yang menyalakan api, maka setelah api itu menerangi sekelilingnya Allah hilangkan cahaya yang menyinari mereka, dan membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat melihat. Al-Baqarah 16 ✵ Al-Baqarah 18 »Mau dapat pahala jariyah dan rezeki berlimpah? Klik di sini sekarangHikmah Berharga Tentang Surat Al-Baqarah Ayat 17 Paragraf di atas merupakan Surat Al-Baqarah Ayat 17 dengan text arab, latin dan terjemah artinya. Ada berbagai hikmah berharga dari ayat ini. Didapatkan berbagai penjabaran dari kalangan ulama tafsir terkait makna surat Al-Baqarah ayat 17, di antaranya seperti termaktub📚 Tafsir Al-Muyassar / Kementerian Agama Saudi ArabiaKondisi orang-orang munafik yang beriman secara lahiriyah saja dan tidak secara batiniah terhadap Risalah Nabi Muhammad Shallallahu Alaihi Wasallam, kemudian mereka kafir, maka hal itu menyebabkan mereka berjalan tanpa arah dalam gelapnya kesesatan mereka sedang mereka tidak menyadarinya, dan tidak ada harapan bagi mereka untuk keluar dari kondisi tersebut, menyerupai kondisi sekelompok orang disaat malam gelap gulita. Kemudian salah seorang dari mereka menyalakan api yang besar untuk penghangat badan dan penerangan, ketika api itu telah memancarkan cahaya dengan terang dan menerangi tempat sekitarnya tiba-tiba Api itu padam dan keadaan menjadi gelap gulita, maka orang-orang itu berada dalam kegelapan tanpa bisa melihat apapun dan tidak memperoleh petunjuk menuju suatu arah maupun jalan keluar.📚 Tafsir Al-Mukhtashar / Markaz Tafsir Riyadh, di bawah pengawasan Syaikh Dr. Shalih bin Abdullah bin Humaid Imam Masjidil Haram17. Allah membuat dua perumpamaan untuk orang-orang munafik itu, yaitu perumpamaan api dan perumpamaan air. Perumpamaan api maksudnya ialah mereka itu seperti orang yang menyalakan api untuk menerangi sekelilingnya. Setelah api menyala dan ia mengira akan mendapatkan manfaat dari sinarnya, tiba-tiba api itu padam, cahayanya pun lenyap, dan yang tersisa hanyalah bekas pembakarannya. Sehingga orang-orang yang ada di sekitarnya berada di dalam kegelapan, tidak bisa melihat apa-apa dan tidak mengetahui jalan yang benar.📚 Tafsir Al-Madinah Al-Munawwarah / Markaz Ta'dzhim al-Qur'an di bawah pengawasan Syaikh Prof. Dr. Imad Zuhair Hafidz, professor fakultas al-Qur'an Universitas Islam Madinah17-18. Keadaan orang-orang munafik saat mengaku sebagai orang Islam seperti keadaan orang yang sebelumnya berada dalam malam yang gelap gulita kemudian berusaha mencari cahaya, setelah ia mendapatkannya ia menyinari sekitar dan mendapat manfaat dari cahaya itu sebentar saja karena cahaya itu kemudian redup, sehingga ia kembali ke dalam kegelapan; selain itu ia juga tuli, bisu, dan buta, sehingga ia tidak dapat kembali kepada dapat pahala jariyah dan rezeki berlimpah? Klik di sini sekarang📚 Zubdatut Tafsir Min Fathil Qadir / Syaikh Dr. Muhammad Sulaiman Al Asyqar, mudarris tafsir Universitas Islam Madinah17. مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا Perumpamaan mereka seperti orang-orang yang menyalakan api Diriwayatkan dari Ibnu abbas dan beberapa sahabat yang lain tentang ayat ini, mereka berkata “ketika Rasulullah datang berhijrah ke Madinah, sekelompok orang masuk islam akan tetapi kemudian timbul dihati mereka kenifakan. Perumpamaan mereka adalah seperti orang yang berada di kegelapan kemudian menyalakan api yang lalu menyinari mereka dari hal-hal yang mungkin bisa menyakiti, merekapun dapat melihat dengan jelas sehingga dapat berhati-hati. Namun ketika dalam keadaan itu tiba-tiba api mereka padam sehingga tidak dapat mengetahui bahaya yang harus mereka hindari. Demikian pulalah keadaan pada munafik yang dulunya berada dalam gelapnya kesesatan lalu mereka memeluk islam, merekapun dapat membedakan halal dan haram, yang baik dan buruk. Namun ketika mereka dalam keadaan itu tiba-tiba mereka keluar islam sehingga tidak mengetahui yang halal dan yang haram, yang baik dan yang buruk.📚 Li Yaddabbaru Ayatih / Markaz Tadabbur di bawah pengawasan Syaikh Prof. Dr. Umar bin Abdullah al-Muqbil, professor fakultas syari'ah Universitas Qashim - Saudi Arabia1 . Amtsal atau Perumpamaan-perumpamaan yang tertera dalam al-Qur'an dapat dibagi menjadi dua bagian bagian amtsal Musarahah, ialah yang didalamnya dijelaskan dengan lafaz matsal atau sesuatu yang menunjukkan tasybih. Amtsal seperti ini banyak ditemukan dalam al-Quran, diantaranya firman Allah mengenai orang munafik { مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا } , dan amtsal yang didalamnya tidak disebutkan dengan jelas lafaz tamsil pemisalan seperti { كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ } "Keadaan mereka serupa dengan keadaan pengikut Firaun", dan ayat ini terdapat di tiga tempat dalam al-Qur'an, dan perkataan Yusuf { أَأَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ } "manakah yang baik, tuhan-tuhan yang bermacam-macam itu ataukah Allah Yang Maha Esa lagi Maha Perkasa?" [ Yusuf 39 ]. 2 . Perhatikanlah firman Allah ini tentang orang-orang munafiq { ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَا يُبْصِرُونَ } bagaimana Allah mengatakan { بِنُورِهِمْ } dengan bentuk kata tunggal, kemudian tatkala Ia menyebut { ظُلُمَاتٍ } berubah menjadi bentuk kata jamak; karena sesungguhnya kebenaran itu hanya satu yaitu Shirot al-Mustaqim berbeda dengan jalan-jalan kebathilan, sesungguhnya ia sangatlah banyak dan bercabang-cabang, oleh karena itu Allah menggunakan bentuk tunggal untuk suatu kebenaran dan bentuk jamak pada sesuatu yang bathil sebagaimana yang juga dikatakan dalam firman-Nya { اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ }.📚 Tafsir Al-Wajiz / Syaikh Prof. Dr. Wahbah az-Zuhaili, pakar fiqih dan tafsir negeri SuriahPerumpamaan orang-orang munafik tersebut ketika mengumumkan bahwa mereka adalah orang Islam yaitu seperti orang yang menyalakan api yang dia manfaatkan dengan teman-temannya untuk penerangan. Ketika api itu telah menerangi mereka, api itu padam dan menjadikan sekitar mereka gelap. Allah menghilangkan cahaya mereka dan meninggalkan mereka dalam keadaan saling bertenngkar dalam gelapnya keraguan dan kemunafikan. Mereka tidak mampu melihat jalan kebenaran dan tidak bisa mengetahui kebaikan daripada keburukanMau dapat pahala jariyah dan rezeki berlimpah? Klik di sini sekarang📚 Tafsir Ash-Shaghir / Fayiz bin Sayyaf As-Sariih, dimuraja’ah oleh Syaikh Prof. Dr. Abdullah bin Abdul Aziz al-Awaji, professor tafsir Univ Islam MadinahPerumpamaan mereka itu} perumpamaan orang-orang munafik itu {seperti orang yang menyalakan} menyalakan {api. Setelah api itu menerangi sekelilingnya, Allah melenyapkan cahaya yang menyinari mereka dan membiarkan mereka dalam kegelapan sehingga mereka tidak dapat melihat📚 Tafsir as-Sa'di / Syaikh Abdurrahman bin Nashir as-Sa'di, pakar tafsir abad 14 perumpamaan mereka yang sesuai dengan kondisi mereka adalah seperti orang yang menyalakan api, yakni seperti seorang yang berada dalam kegelapan yang pekat, dan sangat membutuhkan api, lalu api dinyalakan dari orang lain, dan ia sendiri tidak memiliki persiapan, akan tetapi di luar kesiapannya, dan ketika api itu telah menerangi sekitarnya, dan ia mampu melihat tempat dimana ia berada dan segala yang ia rasakan berupa kekhawatiran, ia menenangkan diri dan memanfaatkan api tersebut, lalu tenanglah pandangannya, dan ia mengira bahwa ia menguasai kondisi itu, lalu ketika ia berada dalam kondisi seperti itu, Allah memadamkan cahayanya hingga hilanglah cahaya dari api itu dan lenyaplah kebahagiaannya, lalu ia berada kembali dalam kegelapan yang pekat sedangkan api masih menyala-nyala namun telah hilang cahaya darinya dan tinggallah padanya api yang menyala-nyala, dan ia berada dalam kegelapan yang bermacam-macam; kegelapan malam, kegelapan awan, kegelapan hujan, dan kegelapan yang terjadi setelah adanya cahaya, maka bagaimanakah kondisi orang yang seperti ini? Demikianlah juga orang-orang munafik yang menyalakan api keimanan dari kaum Mukminin namun tidak menjadi ciri bagi mereka, mereka menjadikannya penerangan untuk sementara waktu dan memanfaatkannya, hingga terjagalah darah mereka dan selamatlah harta mereka, serta mereka mendapatkan suatu keamanan di muka bumi ini, lalu ketika mereka dalam kondisi seperti ini, tiba-tiba kematian menyergap mereka, dan menghentikan pemanfaatan mereka terhadap cahaya tersebut, hingga terjadilah kegundahan, kebimbangan, dan siksaan, dan mereka mendapatkan kegelapan kubur, kegelapan kekufuran, kegelapan kemunafikan, dan kegelapan kemaksiatan dengan segala perbedaan coraknya, lalu kemudian setelah itu kegelapan api neraka; dan itulah seburuk-buruk tempat tinggal.📚 Aisarut Tafasir / Syaikh Abu Bakar Jabir al-Jazairi, mudarris tafsir di Masjid NabawiMakna kata مَثَلُهُمۡ matsaluhum artinya keadaan mereka ٱسۡتَوۡقَدَ نَارٗا maknanya menyalakan api. Makna ayat Permisalan orang-orang munafik yang menampakkan keimanan dan menyembunyikan kekufuran dalam hatinya, seperti orang yang menyalakan api untuk menerangi sekelilingnya dan mendapat sedikit manfaat dari penerangan tersebut Allah menghilangkan cahaya dan meninggalkan mereka dalam gelap gulita tidak bisa melihat. Karena keimanan mereka secara dhohir hanya bisa menjaga darah, harta, serta anak istri agar tidak menjadi tawanan atau dibunuh, sedangkan dengan ada kekufuran yang mereka sembunyikan ketika mati akan masuk ke dalam neraka sehingga mereka rugi sampai dirinya sendiri. Inilah perumpamaan yang dikandung oleh ayat 17. Pelajaran dari ayat Merupakan hal yang bagus untuk menjelaskan sesuatu dengan memberikan permisalan analogi untuk memudahkan pemahaman ke dalam dapat pahala jariyah dan rezeki berlimpah? Klik di sini sekarang📚 An-Nafahat Al-Makkiyah / Syaikh Muhammad bin Shalih asy-SyawiSurat Al-Baqarah ayat 17 Allah menyerupakan suatu kaum dari golongan orang-orang yang munafik dengan keadaan yang sangat gelap. Kemudian orang munafik tersebut meminta untuk diterangi dengan cahaya sebagai petunjuk baginya ; maka ketika diterangi apa yang ada di sekitarnya dan diberikan ketenangan serta kebahagiaan , Allah padamkan api tersebut ; maka yang tersisa adalah kegelapan yang ia tidak melihat sesuatu apapun, tidak juga terdapat petunjuk menuju jalan serta tempat keluar ; begitu juga mereka orang-orang yang munafik yang mereka beriman secara dzahir dan kemudian menyembunyikan keimanannya untuk menjaga harta-harta mereka , mereka kufur secara batin sehingga mereka menjadi orang-orang yang berada di dalam kegelapan karena sebab kekufuran , kesesatan , kemunafikan serta kemaksiatan ; maka ketika datang kepada mereka kematian, datang pula kegelapan dalam kubur mereka, dan setelahnya mereka berada di dalam kegelapan neraka .📚 Hidayatul Insan bi Tafsiril Qur'an / Ustadz Marwan Hadidi bin Musa, munafik itu tidak dapat mengambil manfaat dari petunjuk-petunjuk yang datang dari Allah, karena sifat-sifat kemunafikkan yang bersemi dalam dada mereka. Keadaan mereka digambarkan Allah seperti dalam ayat tersebut di atas. Mereka terombang-ambing dalam gelapnya kesesatan namun mereka tidak sadar dan tidak ada harapan lagi untuk keluar daripadanya tidak ubahnya seperti sebuah rombongan yang berada di malam yang gelap, di mana salah seorang di antara mereka menyalakan api yang besar untuk penerangan dan menghangatkan badan. Ketika api telah membesar dan menerangi sekelilingnya, saat itu juga api pun padam sehingga mereka kebingungan tidak dapat melihat apa-apa dan tidak mengetahui jalan.📚 Tafsir Ringkas Kementrian Agama RI / Surat Al-Baqarah Ayat 17Perumpamaan keadaan mereka orang-orang munafik yang sungguh mengherankan itu seperti keadaan yang aneh dari orang-orang yang menyalakan api. Setelah api itu menerangi apa-apa yang ada di sekelilingnya dan memberikan kehangatan, rasa nyaman, dan manfaat lainnya bagi mereka, tiba-tiba Allah melenyapkan cahaya yang menyinari mereka dan membiarkan mereka dalam kegelapan yang kelam, tidak dapat melihat suatu apa pun. Allah telah memberikan kepada mereka petunjuk kebenaran, tetapi mereka tidak berpegang teguh pada petunjuk tersebut, sehingga mata mereka menjadi tertutup, dan mereka pantas berada dalam kebimbangan dan kesesatan. Mereka seperti orang tuli, sebab mereka telah kehilangan fungsi pendengaran dengan tidak mengikuti kebenaran yang didengar. Mereka juga seperti orang bisu karena tidak mengucapkan kebenaran oleh sebab hati mereka tertutup, sehingga tidak tergerak melakukan itu. Dan mereka juga seperti orang buta, karena kehilangan fungsi penglihatan, baik melalui mata kepala bashar ataupun mata hati bashirah, dengan tidak mengambil pelajaran dari hal-hal yang mereka lihat, sehingga pada akhirnya mereka tidak dapat kembali dari kesesatan itu kepada kebenaran yang telah mereka jual dan dapat pahala jariyah dan rezeki berlimpah? Klik di sini sekarangItulah beberapa penafsiran dari kalangan ulama terhadap isi dan arti surat Al-Baqarah ayat 17 arab-latin dan artinya, moga-moga membawa manfaat untuk kita bersama. Sokong perjuangan kami dengan memberi hyperlink ke halaman ini atau ke halaman depan Konten Sering Dicari Ada ratusan materi yang sering dicari, seperti surat/ayat Al-Baqarah 284-286, Yunus 41, Al-Fatihah 2, Al-Fatihah 7, Ali Imran 191, Ali Imran 104. Ada juga Yasin 40, Assalaamualaikum, Al-Fatihah 1, Luqman 13-14, Al-Baqarah 216, Al-A’raf. Al-Baqarah 284-286Yunus 41Al-Fatihah 2Al-Fatihah 7Ali Imran 191Ali Imran 104Yasin 40AssalaamualaikumAl-Fatihah 1Luqman 13-14Al-Baqarah 216Al-A’raf Pencarian surah al baqarah 216, lafal al 'ashr ayat 2 berbunyi, al-baqarah ayat 208, al imron 103, ma wadda aka rabbuka wamaa qalaa artinya Dapatkan amal jariyah dengan berbagi ilmu bermanfaat. Plus dapatkan bonus buku digital "Jalan Rezeki Berlimpah" secara 100% free, 100% gratis Caranya, salin text di bawah dan kirimkan ke minimal tiga 3 group WhatsApp yang Anda ikuti Silahkan nikmati kemudahan dari Allah Ta’ala untuk membaca al-Qur’an dengan tafsirnya. Tinggal klik surat yang mau dibaca, klik nomor ayat yang berwarna biru, maka akan keluar tafsir lengkap untuk ayat tersebut 🔗 *Mari beramal jariyah dengan berbagi ilmu bermanfaat ini* Setelah Anda melakukan hal di atas, klik tombol "Dapatkan Bonus" di bawah
ma wadda aka rabbuka wamaa qalaa artinya